Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля (сборник). Артуро Перес-Реверте

Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля (сборник). Артуро Перес-Реверте. Изд.: Азбука-Аттикус, 2018. Серия: The Big Book. Исторический роман. Цикл: Приключения капитана Алатристе. 820 стр.

Что такое?

Цикл исторических романов о приключениях испанского вояки Диего Алатристе и его оруженосца, баска Иньиго Бальбоа, в декорациях Европы 17-го века. На данный момент цикл состоит из 7 романов. В общем-то, опять-таки, по объему и сюжетной скупости это скорее на романы, а таки повести. Пока прочитала первые 4 шт. (и, однозначно, буду читать все остальные + вообще все, что дон Артуро написать успел).

По жанру — квазимемуары вышеупомянутого оруженосца, написанные сильно после описываемых событий, посему наполненные под завязку старческим словоблудием лирическими отступлениями, размышлениями, восклицаниями и проч.

5 причин читать о приключениях капитала Алатристе

Причина №1.

Отлично прописанная историческая фактура прежде всего. Автор наполнил текст огромным количеством бытовых деталей, ловко подмеченных и точно схваченных. Через это описания (интерьеров, одежды, характеров и привычек героев, чистой бытовухи типа “поел-поспал-поср*л”) получаются хоть и обильные, но читаются с большим интересом.

Причина №2.

Сверхалантливо прописанные персонажи. Все они — мыслящие, и, следовательно, живые люди. Создание убедительных персонажей, поведение/философия/мышление каждого из которых логично вытекает из его биографии — отдельный вид писательского волшебства. Отличительная особенность автора — лаконичные и меткие характеристики героев, умение раскрыть персонажа в действии и диалогах. Психология героев тоже не подкачала.

Причина №3.

Удачная историческая стилизация по духу, смыслу и форме. У рассказчика-мемуариста яркий, самобытный, образный язык, обусловленный его кругом общения (поэт Кеведо) и чтения (лучшие образцы классической и современной литературы). Он умеет удачно обронить острое словцо, которое играет на контрасте с серьезностью и важностью описываемых героев (королей и проч. власть имущих).

Причина №4.

Игра в реальность. Автор затевает с читателем игру — перемешивая реальных исторических личностей с вымышленными, пересыпая выдуманный текст настоящими стихами и цитатами настоящих поэтов. В завершение иллюзии в примечании к Испанской ярости есть глава “от издателя”, где издатель (вымышленный или настоящий?) ссылается на картину Веласкеса “Взятие Бреды” и пьесу де ла Барки из которых вскоре после их создания были якобы вымараны живописный и словесный портреты капитана Алатристе, т.к. вскоре после написания и картины и пьесы капитан попал в опалу. Так же в примечаниях к Испанской ярости и Золоту короля приводятся стихи реально существовавшего поэта Франсиско де Кеведо, посвященные его вымышленному другу — капитану Алатристе.

Причина №5.

Культур-мультур: текст насыщен вышеупомянутыми стихами и цитатами, особенно из творчества де Кеведо. Перевод стихов в основном Богдановского, который перевел и весь текст, т.е. стихи не в классическом переводе и с наскоку сличить их с существующими, ранее переведенными на русский, не удастся. Так что остается предметом более глубокого изучения вопрос — какие из стихов вымышленные, а какие действительно принадлежат великим испанским поэтам? Интертекстуальность заставляет читателя шевелить извилинами и весьма украшает текст.

Почему не стоит ждать от приключений Алатрите многого?

Потому, что сюжет минимален. Собственно сюжету автор уделяет исчезающе мало внимания, в центре каждой книги — очень локальное, камерное событие: одно сражение, стычка или “операция”. Психологическая подготовка к главному действию занимает 2/3 текста и разбавлено огромным количеством лирических отступлений квазимемуариста Иньиго Бальбоа, 70% из которых — славословия в адрес капитана Алатристе, а оставшиеся 30% — плач по бедной Испании, впадающей под занавес 17-го века в полное историческое ничтожество.

Ситуация с сюжетом была бы совсем катастрофической, если бы мемуарист не имел привычки регулярно предвосхищать события и делать туманно-завлекающие намеки типа “но я тогда не знал, что…”. Интригующие предсказания будущего заставляют теряться в догадках, что же там произойдет между событиями А и Б?

Писательская оптика однообразна. Перес-Реверте из всего художественного арсенала выбрал самое мощное увеличительное стекло. Описания действий героев предельно детализированы вплоть до капелек пота, дрожаний пальцев, трещинок и щепочек и т.п. Текст превращается в вереницу деталей, не возникает общей картины, мало общих планов: автор стоит к действию вплотную и разглядывает его через лупу. Возникает некоторое чувство читательского дискомфорта, если вы понимаете, о чем я.

Происходящему в романах не хватает масштаба, но спасает ситуацию “плач по Испании” — где автор рассуждает о судьбах родины и оперирует бОльшими отрезками времени и бОльшими событиями.

Исторические и литературные штампы. Великая и ужасная инквизиция — во всей красе. Стереотипы об испанцах. Общеисторическая клюква для колорита. По части литературы — великая любовь а-ля «леди винтер», фехтовальные поединки а-ля «капитан блад».


Итоги

Отличный исторический роман в лучших традициях скоттосабатини, традиционный во всех смыслах. БЕЗ треша и угара и модного феминистско-гомосексуального нуара. Приятное развлекательно-познавательное чтение, могущее сподвигнуть на чтение чего-нибудь научно-популярного об истории Испании.

Кому читать?

Всем любителям сильных мужских персонажей, псевдоисторического романтизма и героизма.

На одну полку с

Проклятые короли, в 7 книгах. Морис Дрюон

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Авторское право © 2021 Книжный блог Blackbird
top